Распечатать

«Символ веры» на сербском языке

На сербском языке
Верујем у једнога Бога Оца, Сведржитеља, Творца неба и земље и свега видљивог и невидљивог.

И у једнога Господа Исуса Христа, Сина Божијег, Јединородног, од Оца рођеног пре свих векова;

Светлост од Светлости, Бога истинитог од Бога истинитог;

рођеног, а не створеног, једносуштног Оцу, кроз Кога је све постало;

Који је ради нас људи и ради нашег спасења сишао с небеса, и оваплотио се од Духа Светога и Марије Дјеве, и постао човек;

и Који је распет за нас у време Понтија Пилата, и страдао и погребен;

и Који је васкрсао у трећи дан, по Писму;

и Који се вазнео на небеса и седи са десне стране Оца;

и Који ће опет доћи са славом, да суди живима и мртвима, Његовом царству неће бити краја.

И у Духа Светога, Господа, Животворног, Који од Оца исходи, Који се са Оцем и Сином заједно поштује и заједно слави, Који је говорио кроз пророке.

У једну, свету, саборну и апостолску Цркву.

Исповедам једно крштење за опроштење грехова.

Чекам васкрсење мртвих.

И живот будућег века.

Амин.

Русская транскрипция
Ве́руэм у э́днога Бо́га О́ца, Сведрги́теля, Творца́ не́ба и землэ́ и све́га ви́длйивог и неви́длйивог.

 
И у э́днога Го́спода Ису́са Христа́, Си́на Бо́гиэг, Эдиноро́дног, од О́ца рожге́ног пре свих ве́кова;

 
Све́тлост од Све́тлости, Бо́га и́стинитог од Бо́га и́стинитог;

ро́жгеног, а не ство́реног, эдносу́штног Оцу́, кроз Ко́га э све по́стало;

Ко́йи э ра́ди нас лю́ди и ра́ди на́шег спа́сеня си́шао с не́беса, и о́ваплотио се од Ду́ха Свето́га и Мари́э Дэ́ве, и по́стао чо́век;

и Ко́йи э ра́спет за нас у вре́ме По́нтия Пи́лата, и стра́дао и по́гребен;

и Ко́йи э ва́скрсао у тре́чи дан, по Пи́сму;

и Ко́йи се ва́знео на небеса́ и се́ди са де́сне стра́не О́ца;

и Ко́йи че о́пет до́чи са сла́вом, да су́ди ги́вима и мртви́ма, Нэ́говом ца́рству не́че би́ти кра́я.

И у Ду́ха Свето́га, Го́спода, Гивотво́рног, Ко́йи од О́ца и́шоди, Ко́йи се са О́цем и Си́ном за́эдно пошту́э и за́эдно сла́ви, Ко́йи э говори́о кроз про́роке.

У э́дну, све́ту, са́борну и апо́столску Цркву.

Испове́дам э́дно крште́нэ за опроште́нэ гре́хова.

Че́кам васкрсе́нэ мртвих.

И жи́вот будуче́г ве́ка.

А́мин.

Латинская транскрипция
Vérujem u jédnoga Bóga Óca, Svedrgítelja, Tvorcá néba i zemljé i svéga vídljivog i nevídljivog.

 
I u jédnoga Góspoda Isúsa Hristá, Sína Bógijeg, Jedinoródnog, od Óca rodgénog pre svih vékova;

Svétlost od Svétlosti, Bóga ístinitog od Bóga ístinitog;

 
ródgenog, a ne stvórenog, jednosúshtnog Ocú, kroz Kóga je sve póstalo;

Kóji je rádi nas ljúdi i rádi násheg spásenja síshao s nébesa, i óvaplotio se od Dúha Svetóga i Maríje Djéve, i póstao chóvek;

i Kóji je ráspet za nas u vréme Póntija Pílata, i strádao i pógreben;

 
i Kóji je váskrsao u tréchi dan, po Písmu;

i Kóji se vázneo na nebesá i sédi sa désne stráne Óca;

i Kóji che ópet dóchi sa slávom, da súdi gívima i mrtvíma, Njégovom cárstvu néche bíti krája.

I u Dúha Svetóga, Góspoda, Givotvórnog, Kóji od Óca íshodi, Kóji se sa Ócem i Sínom zájedno poshtúje i zájedno slávi, Kóji je govorío kroz próroke.

 
U jédnu, svétu, sábornu i apóstolsku Crkvu.

Ispovédam jédno krshténje za oproshténje gréhova.

Chékam vaskrsénje mrtvih.

I gívot buduchég véka.

 
Ámin.

Еще молитвы: